Pour traduire en harmonie
Salut ! Je m’appelle Tobiasz Kubisiowski(?) Tobiasz Kubisiowski et j’essaie de faire des affaires bien cool dans la vie.
J’ai fait des études en linguistique appliquée (licence et master) à l’Université de Varsovie, ainsi qu’en théorie de musique (licence) à l’Université de musique Frédéric-Chopin à Varsovie. De plus, je suis diplômé d’une école professionnelle de musique, avec une spécialisation en piano.
Je fais des traductions entre polonais↔anglais, polonais↔français, polonais↔espéranto et anglais↔espéranto. Mes domaines d’expertise sont la musique, la linguistique et d’autres sciences humaines.
L’Association britannique de l’espéranto (EAB) vient de publier ma traduction du roman classique de la littérature pour enfants, Matilda de Roald Dahl.
voir plusDès le numéro 2024:1, je suis chargé, avec mon collègue Tatu Lehtilä, de la correction linguistique dans le magazine espérantophone de jeunesse Kontakto.
voir plusMa nouvelle Mia amiko Timoteo (Mon ami Timothée) a été primée du deuxième prix dans la catégorie de prose lors des concours littéraires de l’Association mondiale de l’espéranto et publiée dans le recueil Belarta Rikolto 2023.
voir plusEn juillet 2023, j’ai soutenu mon mémoire de master Critique des traductions versus analyse des traductions. Pour des standards de la critique des traductions à partir des critiques dans la revue « Beletra Almanako » à l’Université de Varsovie.
voir plusMa nouvelle Strato Memoro (Rue de la Mémoire) a été primée lors des concours littéraires de l’Association mondiale de l’espéranto et publiée dans le recueil Belarta Rikolto 2022.
voir plusNotes Muzyczny, le journal scientific de l’Académie de musique (Conservatoire) de Lodz (ISSN 2353-9593, 2021, vol. 2, no. 16), a publié mon article Analyse émique-étique en tant que méthode de recherche en théorie de la musique en espéranto et en polonais.
voir plusLe Collège des sciences humaines de l’Université de Rzeszów a publié l’article de Veronika Koller sur l’analyse de l’identité collective dans le discours, traduit par Gabriela Karpowicz et moi-même.
voir plusEn juin 2021, j’ai soutenu mon mémoire de licence Analiza emiczno-etyczna na przykładzie „Listów o muzyce” M. K. Ogińskiego (Analyse émique-étique sur l’exemple des « Lettres sur la musique » de M. K. Ogiński) à l’Université de musique Frédéric-Chopin à Varsovie.
voir plusEn juillet 2020, j’ai soutenu mon mémoire de licence Nouvelle terminologie musicale dans la traduction polonaise du traité « Technique de mon langage musical » d’Olivier Messiaen à l’Université de Varsovie.
voir plus