Jak tłumaczyć harmonijnie
Cześć! Nazywam się Tobiasz Kubisiowski i staram się robić w życiu różne fajne rzeczy.
Jestem absolwentem studiów magisterskich z lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów licencjackich z teorii muzyki na Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina w Warszawie. Ponadto, jestem absolwentem szkoły muzycznej II stopnia na specjalności fortepian.
Zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi w następujących parach językowych: polski↔angielski, polski↔francuski, polski↔esperanto, angielski↔esperanto. Obszarami, w których poruszam się najpłynniej, są muzyka, językoznawstwo i inne nauki humanistyczne.
Nakładem Brytyjskiego Stowarzyszenia Esperanto (EAB) ukazało się wykonane przeze mnie tłumaczenie klasyki literatury dziecięcej – powieści Matylda (ang. Matilda) Roalda Dahla.
więcejPocząwszy od numeru 2024:1 zajmuję się (a wraz ze mną mój kolega Tatu Lehtilä) korektą językową w młodzieżowym czasopiśmie esperanckim Kontakto.
więcejW 2023 r. na esperanckim kongresie młodzieżowym we Włoszech został wystawiony musical La sorto gvidos vin (Los cię poprowadzi), który współtworzyłem (muzyka, częściowo scenariusz, fortepian na żywo).
nagranie całości dostępne na YouTubeMoje opowiadanie Mia amiko Timoteo (Mój przyjaciel Timoteo) zostało nagrodzone drugą nagrodą w kategorii Proza w konkursie literackim UEA i zostało wydane w zbiorze Belarta Rikolto 2023.
więcejW lipcu 2023 r. obroniłem na Uniwersytecie Warszawskim pracę magisterską pt. Critique des traductions versus analyse des traductions. Pour des standards de la critique des traductions à partir des critiques dans la revue « Beletra Almanako » (Krytyka tłumaczenia a analiza tłumaczenia. Ku standardom krytyki tłumaczeń na podstawie recenzji w czasopiśmie „Beletra Almanako”).
więcejMoje opowiadanie Strato Memoro (Ulica Pamięci) zostało wyróżnione w konkursie literackim UEA i wydane w zbiorze Belarta Rikolto 2022.
więcejW 2022 r. brałem udział w przygotowaniu musicalu June kaj kune (aranżacja niektórych piosenek, fortepian na żywo).
nagranie całości dostępne na YouTubeW wydawanym przez łódzką Akademię Muzyczną Notesie Muzycznym (ISSN 2353-9593, 2021, tom 2, nr 16) ukazał się mój artykuł Analiza emiczno-etyczna jako metoda badań z zakresu teorii muzyki w języku esperanto wraz z tłumaczeniem na polski.
więcejNa stronie Ośrodka Badawczo-Dydaktycznego i Transferu Wiedzy Tekst-Dyskurs-Komunikacja (Uniwersytet Rzeszowski) ukazał się artykuł Veroniki Koller o analizie tożsamości zbiorowej w dyskursie w tłumaczeniu Gabrieli Karpowicz i moim.
więcejW czerwcu 2021 r. obroniłem na Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina w Warszawie pracę licencjacką pt. Analiza emiczno-etyczna na przykładzie „Listów o muzyce” M. K. Ogińskiego.
więcejW lipcu 2020 r. obroniłem na Uniwersytecie Warszawskim pracę licencjacką pt. Nouvelle terminologie musicale dans la traduction polonaise du traité « Technique de mon langage musical » d’Olivier Messiaen (Nowa terminologia muzyczna w polskim przekładzie traktatu „Technique de mon langage musical” Oliviera Messiaena).
więcej