Bezono de la ĝusta agordo. Boismortier – Six suites de pièces (1731)

Inter la plej grandaj problemoj de la Esperanta kulturo estas la fakto, ke ĝin kunkreas plejparte neprofesiuloj. Zamenhof ne estis lingvisto, niaj verkistoj ofte okupiĝas en sia vivo plentempe pri tute aliaj aferoj, kaj ankaŭ libro-eldonejoj estas kutime amatoraj (kio, bedaŭrinde, ofte frapas la okulojn). Kompreneble, amatoreco ne nepre signifas malaltan kvaliton, tamen ni ĉiam ĝojas kiam en Esperanto prezentiĝas io profesia. Ĝuste tiel okazis komence de ĉi tiu jaro, kiam eldoniĝis la muzikdisko de Marek Nahajowski, muzikteoriisto kaj bekflutisto el Lodzo, Pollando, kun la nomo Boismortier – Six suites de pièces.

Kovrilo de la muzikdisko “Boismortier – Six suites de pièces”.
Kovrilo de la disko “Boismortier – Six suites de pièces”.

La diskon eldonis la muzikeldonejo RecArt kadre de la esplora projekto Muzikaj agordoj kaj temperadoj – aŭda percepto, direktita de la muzikteoria fakultato de Muzika Akademio en Lodzo, kaj parte financis ĝin la pollanda Ministerio pri Scienco kaj Altlernejoj. La diskon akompanas libreto kun klarigo pri la celoj de la projekto kaj pri la prezentata muziko mem. La teksto aperas en tri lingvoj: la pola, Esperanto kaj la angla (en tiu ĉi ordo!), kaj ambaŭ la polan kaj Esperantan versiojn verkis la bekflutisto.

La finkovrilo de la disko “Boismortier – Six suites de pièces”. Videblas listo de la muzikpecoj kaj indiko pri la lingvoj: la pola, Esperanto kaj la angla.
Sur la dorskovrilo de la disko videblas indiko pri la lingvoj: la pola, Esperanto kaj la angla.

La disko enhavas registraĵojn de ses suitoj por unu bekfluto op. 35 de Joseph Bodin de Boismortier (1689–1755), franca malfrubaroka komponisto, kiu komponis plejparte dum la regado de Ludoviko la 15-a. La suitoj kiuj troviĝas sur la disko estis komponitaj por tiu instrumento kun aŭ sen ciferita baso, kaj eldonitaj unuafoje en 1731 en Parizo. Ilia stilo estas miksita – foje pli franca, foje pli itala – konforme al la ĝenerala universalisma tendenco de la muzika medio de Boismortier. Laŭ formo la ses pecoj estas diversaj: ili havas de kvar ĝis ses movimentojn, plejparte dancojn, sed nek la elekto de dancoj nek la ordo kongruas kun la skemo kiun oni nuntempe ofte asocias kun tiu ĝenro: alemando, korento, sarabando kaj ĝigo. Tamen, ĉiuj komenciĝas per francstila malrapida preludo kaj danke al la rapid-kontrasto inter sinsekvaj movimentoj prezentas malsamajn karakterojn.

Interpretado de baroka muziko ne estas facila, se oni volas resti fidela al la originala ideo de la komponisto, kies konscio pri stilo kaj tekniko estis tute alia ol la hodiaŭa. Jen kial la flutisto devis alpreni kelkajn malfacilajn decidojn. Interalie, li devis elekti la instrumenton mem kaj, konsekvence, la agordon. Fine, la elektita muzikilo estis kopio de dekoka-jarcenta germana bekfluto en la tonalto A4=415 Hz – por atingi pli brilan sonon, precipe en la italstilaj figuraĵoj en kelkaj movimentoj. Tio ne povis sukcesi kun malaltpiĉaj flutoj tipaj por la franca baroko, sed la fina solvo, laŭ la aŭtoro, “bone korespondas kun iom ‘kosmopolita’ karaktero de la muziko de Boismortier”.

Kiel mi jam menciis, la eldono de la disko estas parto de la esplora projekto Muzikaj agordoj kaj temperadoj – aŭda percepto, kies celo estas studi la influon de diversaj agordosistemoj je interpretado kaj percepto de muzikaj verkoj. Kaj efektive, la uzita agordo permesas kapti kelkajn nuancojn, kiuj malaperus se oni uzus ekzemple, en la plej malbona kazo, la egalŝtupan agordon, en kiu vivas la nuntempa mondo. Kompreneble, ne ĉiuj kapablas rimarki la diferencon, kaj ankaŭ mi, nedotita per absoluta tonsento, ne scias percepti ĉiujn detalojn, sed en kelkaj lokoj la eteco aŭ la egeco de unu intervalo klare tute konformas al la karaktero de la komponaĵo.

Mi tre rekomendas al ĉiu mem aŭskulti la suitojn, prefere eĉ plurfoje, por ĝui ilin sur pluraj niveloj – ne nur por aprezi la virtuozajn figuraĵojn, sed ankaŭ por konsciiĝi pri la historia valoro de tiu ĉi interpreto. Fragmento de la disko aŭskulteblas per YouTube (la filmeto troviĝas ĉi-sube) kaj la tuto aĉeteblas elektronike pere de iTunes kontraŭ nuraj 9,99 USD, kaj en Pollando fizike en la vendejoj Empik kontraŭ 37,99 PLN. La disko aŭskulteblas ankaŭ pere de Spotify. Pliajn eblojn por atingi la diskon vi trovos ĉe la paĝo de la eldonejo.

Fine mi ŝatus danki Marek Nahajowski, kiu ne nur donacis al mi ekzempleron de la disko, sed ankaŭ kontrolis enhave la malneton de tiu ĉi afiŝo.

Bezono de la ĝusta agordo. Boismortier – Six suites de pièces (1731)

“Muzilo” – kio, kiel kaj kial ne?

Pri la muzika notacio oni jam multe skribis, kaj eĉ pli multe plendis – kaj plendas ĉefe tiuj, kiuj ĝin ne komprenas aŭ uzas sporade. Same kiel pri Esperanto, plej multe da reformemuloj estas inter la komencantoj. Kaj tute simile, ĉiuj tiaj reformoj estas aŭ neuzeblaj, aŭ neglektataj de la profesia medio, ĉar la etaj plibonigoj – tute ofte nur subjektivaj – ne valoras la penon relerni la tutan sistemon kaj transskribi ĉiujn jam ekzistantajn verkojn.

Kompreneble, en la historio de la muzika notacio estis kelkaj homoj kun granda, eble eĉ revolucia signifo – sufiĉas la ekzemploj de Gvido de Arezzo kaj Filipo de Vitry. Rimarkindas tamen, ke ili ne inventis tute alian novan notacion, nur unuecigis la ĝistiamajn atingaĵojn kaj aldonis ion al ili – same kiel la grandaj stilistoj de Esperanto, ekzemple Kabe aŭ Kalocsay, ne nuligis la fundamentan heredaĵon de Zamenhof, sed disvolvis ĝin por ke la lingvo ekhavu novajn manierojn vortumi ideojn kaj nuancojn.

Tamen kelkaj homoj volas reinventi la radon, fari ĉion denove kaj, laŭ ili, pli bone. La rezulto estas prekaŭ ĉiam sama: nova sistemo, kun siaj propraj malavantaĝoj, kiu forgesiĝas kiam mortas la aŭtoro (aŭ eĉ pli frue). Nur foje, kiam la reklamado estas sufiĉe efika, restas pri ĝi kelkaj memoraĵoj. Ĝuste tiel okazis pri Muzilo. Kaj kvankam ĝi klare estas nur muzika kuriozaĵo – kaj malfacile estus okupiĝi pri ĝi serioze, esperante ĝian revivigon – oni kelkfoje demandis min, kion mi opinias pri ĝuste tiu propono. Do, lasu min rakonti iom pri Muzilo.

En la jaro 1964 en Nederlando eldoniĝis A4-formata broŝuro de Henryk Paruzel (1912–1977) – pola katolika pastro, sin prezentanta kiel profesoron (kvankam mi trovis neniun informon pri tio krom en liaj publikaĵoj). Ĝia nomo estis Lernolibro de Muzilo kaj en la komenco ĝi prezentis kvarlingve (en Esperanto, la itala, germana kaj pola) la bazojn de la sistemo.

20170803_121057.jpg

Jam en tiu ĉi mallonga enkonduko aperas kelkaj aferoj, kiuj bezonas pli detalan trakton. En la unua alineo la aŭtoro diras, ke la vorto muzilo signifas instrumenton de Muzoj (en aliaj lokoj aperas ankaŭ la vortumo: ilo de muzoj). Certe la unua reago de la leganto devus esti: nu, por ordinara uzanto de Esperanto tiu signifo ne estas tute evidenta, sekve oni apenaŭ povas diri, ke tiu vorto havas la signifon en la lingvo. Plue, se eĉ en Esperanto oni bezonas klarigi Esperantan nomon, mi serioze dubas, ĉu oni povas nomi ĝin Esperanta.

Nur du el ili, „Fo” kaj „Ho”; diferencas de la aliaj en ĉiuj siaj valoroj – tiu frazo estas tiom nekomprenebla, ke mi devis legi la polan tradukon (aŭ ĉu tamen la originalon?) por kapti la sencon – temas verŝajne pri la aspekto de tiuj notoj sendepende de la ritmo. La nomoj de la notoj F kaj B estis, same kiel la aspekto de la citiloj, senpripense transprenitaj de la pola, ĉar, kiel vi poste mem povos konstati, la aŭtoro ŝajne ne konsciis, ke ekzistas aliaj sistemoj por nomi tonaltojn (vd. ankaŭ Kion legas muzikistoj?).

Poste Paruzel komparas skribadon kaj legadon de notoj kun tajpado. Mi eĉ ne provos konvinki vin, ke muzikumado ne estas nur sona realigo de la skribitaj notoj, sed ankaŭ iu emociplena kaj konpostula arto, tamen tia konstato malpravas krome pro tre simpla kialo: ne ĉiuj instrumentoj havas klavaron. Tial ĉiu notacio bazita sur klavaro (Muzilo estas unu el ili) utilos por komencantoj, kiuj komencas muzikumi pere de piano (kompatindas do la junuloj, kiuj lernas gitari!), kaj eble por profesiaj pianistoj, orgenistoj kaj klavicenistoj, tamen por la vasta plejmulto tio estas nenecesa komplikaĵo kompare al la jam uzata notacio.

Kelkcent muzikaĵoj el operoj kaj operetoj (…) estos haveblaj en la nova, moderna, scienca notskribo por ĉiuj instrumentoj – feliĉe, ne okazis tiel. Cetere, mi esperas ke ne necesas konstati, ke estas iom memfide (kaj eble eĉ megalomanie) skribi tiel pri sia verko?

Kaj fine aperas iel konata klaŭzo: Muzikverkoj en Muzilo povas esti presataj nur kun la konsento de l’aŭtoro kaj eldonisto. Verŝajne Paruzel, kvankam esperantisto, ne lernis de la majstro Zamenhof, ke revoluciaj ideoj devas esti liberaj kaj transpreneblaj de la socio. Li ripetis la grandan eraron de la alia pastro kun genia projekto, Johann Martin Schleyer, kiu preskaŭ cent jarojn pli frue strebis teni kontrolon super sia Volapuko kaj interalie sekve de tio la projekto malsukcesis. Cetere, ĉu vi imagas tian situacion, ke oni ne povus eldoni prese iun ajn muzikaĵon se ĝi uzus la novan, modernan, sciencan notskribon? Tio ja estus absurda!

Sed eble mi estas tro skeptika? Eble mi estas stulta kaj miaj rimarkoj estas nur senbazaj ĉikanoj? Plej bone estas mem rigardi kaj provi kompreni la sistemon. Mi instigas ĉiujn mem konsulti la maldikan broŝuron Lernolibro de Muzilo. Tamen ne ĉiu havas tian eblon, jen do mallonga resumo pri la bazoj de Muzilo, farita de la aŭtoro mem. La bildon mi trovis en… tute alia libro, nome Per kanto al Esperanto – 126-paĝa Esperanta kantaro eldonita de Pola Esperanto-Asocio en 1980 (rimarkindas ĉi tie, ke la kantaro mem uzas la tradician notacion).

MUZILO estas Esperanto en la muziko

Tuj videblas, ke la notacio baziĝas sur la piana (aŭ orgena, aŭ klavicena ktp) klavaro. Tio ne estas en si mem malbona el la vidpunkto de amatoroj, sed jam iomete spertaj muzikistoj konscias, ke piano funkcias laŭ la egalŝtupa agordo. Pri tiu ĉi agordo necesas nur scii, ke ĝi estas tre populara, precipe nuntempe, sed ne estas la sola nek lá ĝusta. Laŭ ĝi ekzemple la tonaltoj C diesa kaj D bemola estas la samaj – kio ne estas vera laŭ aliaj agordoj. Sekve, tia notacio perdas tiajn nuancojn, pro kio ĝi estas neuzebla en kelkaj situacioj.

Muzilo – nomado de tonaltoj
Laŭ Muzilo la tonaltoj C diesa kaj D bemola ricevas la saman nomon: M. La samo okazas pri ĉiuj aliaj “nigraklavaj” tonaltoj.

Se temas pri la aspekto, oni vidas alian… strangaĵon. Temas pri la kvin linioj, kiuj havas plian spacon inter la dua kaj la tria. Por pli facile distingi inter la paroj E/F kaj H/C [B/C] la notoj F kaj H [B] havas punkton aŭ makulon ene (aŭ, kiel montriĝas en la Lernolibro, ŝanĝiĝas en la formon de ikso). Nu, tamen tio estas nur specifaĵo de tiu ĉi sistemo, neniel aparte bona, sed ankaŭ ne tre problema.

Krome, vi certe rimarkis kiel Paruzel nomas en la “malnova” sistemo la notojn: C, D, E, F, G, A, H; kaj eĉ pli malbone: Cis/Des, Dis/Es, Fis/Ges, Gis/As, Ais/Bo. Kompreneble, tio estas nur fuŝa traduko el la pola (kie cetere estas: c, d, e, f, g, a, h; cis/des, dis/es, fis/ges, gis/as, ais/b).

Kio pri la kromataj signoj? Ĉi tie mi citos la Lernolibron:

Muzilo ne bezonas, sed tamen uzas la kromatajn signojn, kiel geniajn kaj tre valorajn atingaĵojn de la muzikumanta pasinto.

Kiel ĝi uzas ilin? Mi tuj diros al vi: fuŝe. Estas ekzemple bemolo sur la linio de la tonalto Lo, sed tio ŝanĝas nenion, ĉar ja la tonalto Lo estas egala al la egalŝtup-agorda B bemola. Mi eĉ ne imagas (verŝajne nek imagis Paruzel), kiel marki la tonalton A diesa en la tonalo F-maĵora en Muzilo. Jes ja, tio estas malofta, sed kial la notacio (la novamodernascienca, implicite pli bona notacio) limigu nin?

Ankoraŭ alia afero: transponado. Kiel ĝi funkcias en Muzilo? Ĉu oni rezignas pri ĝi kaj notas nur la efektivajn tonaltojn? Tio verŝajne klariĝus nur en la kelkcent muzikaĵoj el operoj kaj operetoj, kiuj – feliĉe! – finfine tamen ne eldoniĝis. Eble tiam solviĝus ankaŭ kelkaj aliaj problemoj, ekzemple la notacio por perkutaj instrumentoj ktp.

Post la Lernolibro de Muzilo aperis ankaŭ tri Muzilo-kajeroj – numeroj 1, 2 kaj 4. La tria numero verŝajne ne nur malhaveblas ĉe la Biblioteko Hector Hodler, sed eĉ tute ne aperis, kiel oni povas vidi sur la malantaŭa kovrilo de la kvara kajero.

Haveblaj estas…

Cetere, la kvara el la kajeroj estas verŝajne la plej interesa, ĉar anstataŭ kvarlingve, la antaŭparolo aperas tie en nur du lingvoj: la latina kaj Esperanto (en tiu ĉi ordo), kaj la broŝuro enhavas nur religiajn kantojn (plejparte la gregorian plejnkanton) – aŭ nur latine, aŭ latine kun Esperanta traduko.

Fine, mi prezentu al vi kelkajn ekzemplojn – el la Lernolibro kaj el la Kajeroj – por ke vi povu mem vidi kiel aspektas Muzilo en reala uzo.

Kompreneble, ĉiu rajtas havi sian opinion pri ĉio ajn, ankaŭ pri Muzilo. Ĝi havas siajn plusojn kaj minusojn, tamen malgraŭ komenca entuziasmo (verŝajne instigata de la aŭtoro mem), ĝi devis malsukcesi, ĉar ĝi havis maltro da avantaĝoj por esti reale uzata kaj tro da malavantaĝoj por ke ankaŭ profesiuloj komencu uzi ĝin. Kaj la pruvon oni ne devas serĉi for – eĉ Per kanto al Esperanto eldonita de PEA, kiu tiutempe simpatiis kun Muzilo, estis skribita per la tradicia okcidentmuzika notacio. Kiel zamenhofas proverbo: la ludo kandelon ne valoras. Estas bonaj ideoj kaj estas malbonaj ideoj. Tiu ĉi estis tre malbona.

Mi dankas al Ionel Oneț kaj Biblioteko Hector Hodler, sen kiuj mi ne povus aliri la prezentitajn materialojn kaj verki la tekston.

“Muzilo” – kio, kiel kaj kial ne?